Трудности перевода или...
…или опять про разницу в менталитете.
Поделюсь я с вами, дорогие читатели, одной историей. На мой взгляд она является хорошей иллюстрацией, как по-разному устроены канадские и русские мозги (особенно мозги свежеприехавшего). И как много может быть заложено в одном простом слове.
Когда-то давно (аж 2 года назад) я переехал в Миссиссагу из Ванкувера, нашел временное жилье, начал работать и прошел испытательный срок. Затем пришла пора искать постоянное жилье для семьи. Ну, и я поступил так, как поступило бы на моем месте большинство. Я подошел к своим коллегам и спросил: “А не подскажите ребята, где тут в Миссиссаге районы хорошие, чтобы с семьей поселиться?” Ну, как-бы подразумевая, что они понимают, что значит – “хороший район”.
Тут мы делаем “лирическое отступление” для прояснения термина “хороший район”. Давным-давно, еще в прошлой жизни, пришлось решать мне схожую проблему в Санкт-Петербурге, и как-бы сами-собой определялись критерии “хорошего района”: хорошая транспортная доступность (близко к метро), наличие магазинов “под боком”, выбор детских садов/школ, наличие парка… Ну, короче говоря, обжитой район, с развитой инфраструктурой, не далеко от центра. Вот что-то такое в голове и вертелось.
А в ответ я получаю: "What kind of community are you looking for?"
. Я, естественно, стоял наготове с ручкой и блокнотом, полностью готовый начать записывать названия районов, которые вот сейчас просто посыплются на меня, и никак не ожидал такого ответа :). Но, будучи неробкого десятка, я тут же спросил в ответ: “А что вы, собственно, ребята имеете ввиду под community
?” Чем поставил их в небольшой тупик. На меня смотрели молча, со слегка угадываемым сожалением в глазах. Далее мы перешли к уточнению критериев “хорошести”. Но реальный смысл слова community
от меня остался скрыт (правда тогда я этого еще не понимал).
В итоге я нашел жилье, приехала семья, дети пошли в школу, мы прижились на новом месте. Потом я поменял работу, но переезжать ближе к ней мы не стали, т.к. не хотели срывать мальчишек из школы.
А сейчас мы стали подыскивать себе новое жилье, т.к. старший заканчивает Elementary School, а младший – Kindergarten этим летом. В этот раз мы решили снять дом или таунхаус от частника и для этого наняли агента, который помогает нам в решении этого вопроса. Когда мы встретились с ней в первый раз, то услышали уже знакомый мне вопрос: "What kind of community are you looking for?"
И, ничуть не смутившись, мы с супругой быстро ответили на этот вопрос. Прожив какое-то время в Канаде мы впитали в себя смысл слова community
. И парадокс в том, что эквивалентного перевода в современном русском языке нет.
Сейчас, имея почти трехлетний опыт жизнь в Канаде, я бы перевел это слово на русский, как “община”. На мой взгляд это самый близкий по значению русский эквивалент. Но, живя в России, мы совершенно не употребляли это слово. В нашем сознании оно относится к чему-то “дореволюционному”.
Вот такой перевод дает английский словарь Collins: “a group of people having cultural, religious, ethnic, or other characteristics in common”. Одноэтажная Канада, та, которая за пределами городских районов с многоэтажками, живет именно ценностями community
. Люди знают своих соседей, водят детей в одну и туже школу, собираются в церкви по воскресеньям (ну не все естественно, есть и ребята, которые всем community
идут в сикхский храм или в мечеть – но церквей все же пока больше). Знают насущные проблемы своего community
и участвуют в их решении и т.д.
То есть, для рядового канадского обывателя понятие “хороший район проживания” – это не просто территория с домами и инфраструктурой, а живая территория, населенная людьми с известными и понятными обычаями и привычками. Если мы в России думали о районе вопросами “а что там есть?”, то здесь в первую очередь думают “а кто там живет?”.
А сколько еще таких “трудностей перевода” нам предстоит?..
____________
Источник.
Спасибо, интересная информация, сразу подключает к мыслям…,