Уильям Эрнест Хенли - Непокоренный Дневник Максим Боголепов
Есть и другие переводы, например:
INVICTUS
Где мрак не знает берегов,
У чёрной бездны на краю
За душу славлю я богов
Непокоримую мою.
В тисках судьбы не зная сна,
Не дрогнул я и не моргнул.
Хоть окровавлена она,
Я головы своей не гнул.
Я знаю, что надежды нет
И там, за гранью бытия.
Но и угрозы бренных лет
Без трепета встречаю я.
И сколько б ни было скорбей
В какой бы ни было глуши,
Я властелин судьбы своей:
Я — рулевой своей души.
Перевод Е. Гр., 2004
Мой вариант:
НЕПОКОРЁННЫЙ.
Перевод стихотворения Уильяма Хенли «Invictus»
Олег Марченко
Из тьмы ночей, из вечности нетленной,
Из мрака Космоса, из ям Вселенной
Пред Богом я – коленопреклонённый –
За дух мой, до сих пор непобеждённый.
Не ввёл в оцепененье Рок дремучий –
Я не дрожал, не лил поток плакучий;
Лишённый многого, невзгодами вскормлённый,
Я был изранен, но – Непокорённый:
В местах, где гнев, где не иссохнут слёзы,
Где соткан мир из ужасов, теней, –
Я не боялся прошлых лет угрозы,
Не убоюсь и налетевших дней;
Уже не важно, где найду Обитель,
Загонит ли опасность в виражи –
Своей судьбы хозяин и властитель
Я только… Капитан своей души…
2015
Перевод Е. Гр.- великолепен. Особо – я- рулевой своей души. Просто талантливо.
Перевод Олега Марченко- очень далеко от оригинала- по мотивам и используется высокопарно, устаревшая лексика, хотя в оригинале 19 века ее нет. Хотя абстрагируясь от вышесказанного перевод О.Марченко очень красивое стихотворение.
Спасибо, Виталий, за добрый отзыв о моём переводе. Это моё любимое стихотворение, и в поисках русского перевода я нашёл в Сети десяток, из которых мне не понравился ни один. Никто даже не приблизился к художественному уровню и силе воздействия подлинника (в том числе такие профессионалы, как Рогов и Бетаки, что удивляет). Так возникла моя попытка. С тех пор появилось ещё несколько переводов (не меньше трёх), но увы, задача остаётся нерешённой. Ни один из переводов, включая мой, не может претендовать на звание канонического. Хочу при случае заинтересовать этой задачей уважаемого мною Дмитрия Быкова. Может, у него получится…